Tradional Catholic Latin Mass. Churches, Chapels, The Mass; The Rosary, information and Discussion forum. Society of Saint Pius X, Eastern rite, tridentine and indult locations
THE
EPISTLE, GRADUAL, TRACT, SEQUENCE, CREDO, GOSPEL AND HOMILY
TheEpistle or "letter" is usually taken from
one of Saint Paul's or another of the letters written by the
original twelve apostles to the faithful following the death and resurrection of
our Lord.
The Epistle and
Gospel are first read in Latin at the altar, then more loudly in the
vernacular from the pulpit just before the sermon or Homily.
After the Epistle and
before the Gospel priest recites the Gradual, Tract,
and/or Sequence for the day if required in the propers for the day's
feast. The Gradual is a
short prayer or Psalm that relates to the preceding Epistle. The
tract is also usually from Psalms and replaces the Alleluja during
Lent. The Sequence or "following out" is the last of these short
prayers.
We remain standing
during the word of our Lord or "Gospel" (from the Anglo
Saxon word "godspell"). In early times, an entire book
from Matthew, Mark, Luke or John was read successively. Instead of being read
in order, the Gospels are now suited to the feast or Mass of that
day.
The Nicene Creed was first developed during the Council of Nicea in
the year 325 AD. As Catholics, the
Credo is our faithful declaration of commitment to the word of God
and our church. In early Masses the doors were shut and locked while
the Catechumens took this solemn oath before baptism and then again
after first communion.
•At the Epistle (right) side of the altar, the priest reads the Epistle from
the Mass he is celebrating, after which the server says:
S: Deo gratias. S: Thanks be to God.
THE GRADUAL, TRACT AND SEQUENCE
•Before the Gospel the server moves the Missal from the Epistle (right) side
to the Gospel (left) side of the altar. The priest returns to the center, bows down,
joins his hands, and says:
P: Munda cor meum, ac labia P: Cleanse my heart and my
mea, omnipotens Deus, qui lips, O almighty God, Who
labia Isaiae prophetae calculo didst cleanse with a burning
mundasti ignito: ita me tua coal the lips of the prophet
grata miseratione dignare Isaiah; and vouchsafe in Thy
mundare, ut sanctum loving kindness so to purify
Evangelium tuum digne valeam me that I may be enabled
nuntiare. Per Christum worthily to announce Thy holy
Dominum nostrum. Amen. Gospel. Through Christ our
Jube Domine benedicere. Lord. Amen.
Dominus sit in corde meo, et Vouchsafe, O Lord, to bless
in labiis meis; ut digne et me. The Lord be in my heart
competenter annuntiem and on my lips, that I may
Evangelium suum. Amen. worthily and becomingly
announce His gospel. Amen.
THE
GOSPEL
•The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel for
the Mass he is celebrating.
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit.
P: `†´ Sequentia (vel P: `†´ The following (or the
Initium) Sancti Evangelii beginning) is taken from the
secundum ". Holy Gospel according to St. N.
S: Gloria tibi Domine. S: Glory be to Thee, O Lord.
•At the end of the Gospel, the server says:
S: Laus tibi, Christe. S: Praise be to Thee, O
P: Per evangelica dicta Christ.
deleantur nostra delicta. P: May our sins be blotted out
by the words of the Gospel.
THE HOMILY
After the Epistle and
Gospel, the priest goes to the pulpit to deliver a philosophical or
educational part of the mass known as the Homily or sermon. It often
relates directly to the Epistle and Gospel and is usually said in
the vernacular. It is required on Sundays and Holy Days of
Obligation.
THE
NICENE CREED (CREDO)
•The priest returns to the middle of the altar and recites the Creed:
P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, the
Patrem omnipotentem, factorem Father almighty, maker of
coeli et terrae, visibilium heaven and earth, and of all
omnium et invisibilium. Et in things visible and invisible.
unum Dominum Jesum Christum, And in one Lord Jesus Christ,
Filium Dei unigenitum. Et ex the only-begotten Son of God,
Patre natum ante omnia born of the Father before all
saecula. Deum de Deo, lumen ages; God of God, light of
de lumine, Deum verum de Deo light, true God of true God;
vero. Genitum, non factum, begotten, not made;
consubstantialem Patri: per consubstantial with the
quem omnia facta sunt. Qui Father, by Whom all things
propter nos homines, et were made. Who for us men,
propter nostram salutem and for our salvation, came
descendit de coelis. Et down from heaven, and was
incarnatus est de Spiritu incarnate by the Holy Ghost of
Sancto ex Maria Virgine: ET the Virgin Mary, AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST (Here MAN (Here genuflect). He was
genuflect). Crucifixus etiam crucified also for us,
pro nobis: sub Pontio Pilato suffered under Pontius Pilate,
passus, et sepultus est. Et and was buried. And the third
resurrexit tertia die, day He arose again, according
secundum Scripturas. Et to the Scriptures, and
ascendit in coelum: sedet ad ascended into heaven. He
dexteram Patris. Et iterum sitteth at the right hand of
venturus est cum gloria, the Father: and He shall come
judicare vivos et mortuos: again with glory, to judge
cujus regni non erit finis. the living and the dead: and
Et in Spiritum Sanctum, His kingdom shall have no end.
Dominum et vivificantem: qui And in the Holy Ghost, the
ex Patre Filioque procedit. Lord and Giver of life, Who
Qui cum Patre et Filio simul proceedeth from the Father and
adoratur et conglorificatuS: the Son, Who, together with
qui locutus est per prophetas. the Father and the Son, is
Et unam, sanctam, Catholicam adored and glorified: Who
et Apostolicam Ecclesiam. spoke by the prophets. And
Confiteor unum baptisma in one holy, catholic, and
remissionem peccatorum. Et apostolic Church. I confess
exspectio resurrectionem one baptism for the remission
mortuorum. Et vitam venturi of sins. And I expect the
saeculi. Amen. resurrection of the dead, and
the life of the world to come.
Amen.
•The priest kisses the altar and turning to the people, says:
P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spiritu tuo. S: An with thy spirit.
P: Oremus. P: Let us pray.