Tradional Catholic Latin Mass. Churches, Chapels, The Mass; The Rosary, information and Discussion forum. Society of Saint Pius X, Eastern rite, tridentine and indult locations

HOME

LATEST NEWS
DISCUSSION FORUM
THE MASS
THE ROSARY
LATIN MASS LOCATIONS
PRAYERS
TRADITIONAL SUNDAY PROPERS

DAILY MARTYROLOGY

THE TRADLIST
NEWS TICKERS AND RSS FEEDS
CONTACT
LINKS
<Previous

Next>

The Tradtional 1962 Missal Roman Catholic Tridentine Latin Low Mass with English translation, explained and illustrated.

Intro

 

THE TRADITIONAL LATIN MASS

Altar Setup
Contents Pg 1 Pg 2 Pg 3 Pg 4 Pg 5 Pg 6 Pg 7 Pg 8 Furnishings
Legend Pg 9 Pg 10 Pg 11 Pg 12 Pg 13 Pg 14 Pg 15 Pg 16 Vestments


THE EPISTLE, GRADUAL, TRACT, SEQUENCE, CREDO, GOSPEL AND HOMILY

The Epistle or "letter" is usually taken from one of Saint Paul's or another of the letters written by the original twelve apostles to the faithful following the death and resurrection of our Lord.
The Epistle and Gospel are first read in Latin at the altar, then more loudly in the vernacular from the pulpit just before the sermon or Homily.

After the Epistle and before the Gospel priest recites the Gradual,  Tract, and/or Sequence for the day if required in the propers for the day's feast. The Gradual  is a short prayer or Psalm that relates to the preceding Epistle. The tract is also usually from Psalms and replaces the Alleluja during Lent. The Sequence or "following out" is the last of these short prayers.

We remain standing during the word of our Lord or "Gospel" (from the Anglo Saxon word "godspell"). In early times, an entire book from Matthew, Mark, Luke or John was read successively. Instead of being read in order, the Gospels are now suited to the feast or Mass of that day.

The Nicene Creed was first developed during the Council of Nicea in the year 325 AD. As Catholics, the Credo is our faithful declaration of commitment to the word of God and our church. In early Masses the doors were shut and locked while the Catechumens took this solemn oath before baptism and then again after first communion. 

 


•At the Epistle (right) side of the altar,  the priest reads the Epistle from 
the Mass he is celebrating,  after which the server says:            

S:  Deo gratias.                  		S:  Thanks be to God.
THE GRADUAL,  TRACT AND SEQUENCE
•Before the Gospel the server moves the Missal from the Epistle (right) side 
to the Gospel (left) side of the altar. The priest returns to the center, bows down,  
joins his hands, and says:                             

P:  Munda cor meum,  ac labia     	P:  Cleanse my heart and my 

mea,  omnipotens Deus,  qui       	lips,  O almighty God,  Who 

labia Isaiae prophetae calculo    		didst cleanse with a burning 

mundasti ignito:  ita me tua      		coal the lips of the prophet 

grata miseratione dignare         		Isaiah;  and vouchsafe in Thy 

mundare,  ut sanctum              		loving kindness so to purify 

Evangelium tuum digne valeam      	me that I may be enabled 

nuntiare.  Per Christum           		worthily to announce Thy holy 

Dominum nostrum.  Amen.           	Gospel. Through Christ our 

Jube Domine benedicere.           		Lord.  Amen.

Dominus sit in corde meo,  et     		Vouchsafe,  O Lord,  to bless 

in labiis meis;  ut digne et      		me.  The Lord be in my heart 

competenter annuntiem             		and on my lips,  that I may 

Evangelium suum.  Amen.           	worthily and becomingly 

                                  		announce His gospel.  Amen.

 

THE GOSPEL


•The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel for 
the Mass he is celebrating.                

P:  Dominus vobiscum.             		P: The Lord be with you.

S:  Et cum spiritu tuo.           		S: And with thy spirit.

P:  `†´ Sequentia (vel            		P: `†´ The following (or the 

Initium) Sancti Evangelii         		beginning) is taken from the

secundum ".                     		Holy Gospel according to St. N. 

S:  Gloria tibi Domine.           		S: Glory be to Thee,  O Lord.

                                  
•At the end of the Gospel,  the server says:                  

S:  Laus tibi,  Christe.          		S: Praise be to Thee,  O 

P:  Per evangelica dicta          		Christ.

deleantur nostra delicta.         		P: May our sins be blotted out 

                                  		by the words of the Gospel.

THE HOMILY

After the Epistle and Gospel, the priest goes to the pulpit to deliver a philosophical or educational part of the mass known as the Homily or sermon. It often relates directly to the Epistle and Gospel and is usually said in the vernacular. It is required on Sundays and Holy Days of Obligation.

 

THE NICENE CREED (CREDO)                  

 


•The priest returns to the middle of the altar and recites the Creed:
P:  Credo in unum Deum,           		P:  I believe in one God,  the 

Patrem omnipotentem,  factorem    	Father almighty,  maker of 

coeli et terrae,  visibilium      		heaven and earth,  and of all 

omnium et invisibilium.  Et in    		things visible and invisible.  

 unum Dominum Jesum Christum,     	And in one Lord Jesus Christ,  

Filium Dei unigenitum.  Et ex     		the only-begotten Son of God, 

Patre natum ante omnia            		born of the Father before all 

saecula.  Deum de Deo,  lumen     	ages;  God of God,  light of 

de lumine,  Deum verum de Deo     	light,  true God of true God;  

vero.  Genitum,  non factum,      		begotten,  not made;  

consubstantialem Patri:  per      		consubstantial with the 

quem omnia facta sunt.  Qui       	Father,  by Whom all things 

propter nos homines,  et         		 were made.  Who for us men,  

propter nostram salutem           		and for our salvation,  came 

descendit de coelis.  Et          		down from heaven,  and was 

incarnatus est de Spiritu         		incarnate by the Holy Ghost of 

Sancto ex Maria Virgine:  ET      		the Virgin Mary,  AND WAS MADE 

HOMO FACTUS EST (Here             	MAN (Here genuflect).  He was 

genuflect).  Crucifixus etiam     		crucified also for us,  

pro nobis:  sub Pontio Pilato     		suffered under Pontius Pilate,  

passus,  et sepultus est.  Et     		and was buried.  And the third 

resurrexit tertia die,            		day He arose again,  according 

secundum Scripturas.  Et          		to the Scriptures,  and 

ascendit in coelum:  sedet ad     		ascended into heaven.  He 

dexteram Patris.  Et iterum       		sitteth at the right hand of 

venturus est cum gloria,          		the Father:  and He shall come 

judicare vivos et mortuos:        		again with glory,  to judge 

cujus regni non erit finis.       		the living and the dead:  and 

Et in Spiritum Sanctum,           		His kingdom shall have no end.  

Dominum et vivificantem:  qui     		And in the Holy Ghost,  the 

ex Patre Filioque procedit.       		Lord and Giver of life,  Who 

Qui cum Patre et Filio simul      		proceedeth from the Father and 

adoratur et conglorificatuS:      		the Son,  Who,  together with 

qui locutus est per prophetas.    		the Father and the Son,  is 

Et unam,  sanctam,  Catholicam    	adored and glorified:  Who 

et Apostolicam Ecclesiam.         	spoke by the prophets.  And 

Confiteor unum baptisma in        		one holy,  catholic,  and 

remissionem peccatorum.  Et       	apostolic Church.  I confess 

exspectio resurrectionem          		one baptism for the remission 

mortuorum.  Et vitam venturi      		of sins.  And I expect the 

saeculi.  Amen.                   		resurrection of the dead,  and 

                                  		the life of the world to come.  
				Amen.

•The priest kisses the altar and turning to the people, says:                             

                                  
P:  Dominus vobiscum.             		P: The Lord be with you.

S:  Et cum spiritu tuo.           		S: An with thy spirit.

P:  Oremus.                       		P: Let us pray.