The priest now prays silently.
P: Te igitur clementissime P: Therefore, we humbly pray
Pater, per Jesum Christum and beseech Thee, most
Filium tuum Dominum nostrum, merciful Father, through
supplices rogamus ac petimus, Jesus Christ Thy Son, Our
uti accepta habeas, et Lord, to receive and to bless
benedicas haec `΄ dona, haec these `΄ gifts, these `΄
`΄ munera, haec `΄ sancta presents, these `΄ holy
sacrificia illibata, in unspotted sacrifices, which
primis quae tibi offerimus pro we offer up to Thee, in the
Ecclesia tua sancta Catholica; first place, for Thy holy
quam pacificare, custodire, Catholic Church, that it may
adunare, et regere digneris please Thee to grant her
toto orbe terrarum: una cum peace, to guard, unite, and
famulo tuo Papa nostro "N." et guide her, throughout the
Antistite nostro "N." et world: as also for Thy
omnibus orthodoxis, atque servant N., our Pope, and N.,
Catholicae et Apostolicae our Bishop, and for all who
fidei cultoribus. are orthodox in belief and who
profess the Catholic and
apostolic faith.
COMMEMORATION OF THE LIVING
P: Memento Domine famulorum, P: Be mindful, O Lord, of
famularumque tuarum "N." et "N." Thy servants, N. and N., and
et omnium circumstantium, of all here present, whose
quorum tibi fides cognita est, faith and devotion are known
et nota devotio, pro quibus to Thee, for whom we offer,
tibi offerimus: vel qui tibi or who offer up to Thee, this
offerunt hoc sacrificium sacrifice of praise, for
laudis pro se, suisque themselves, their families,
omnibus: pro redemptione and their friends, for the
animarum suarum, pro spe salvation of their souls and
salutis et incolumitatis suae: the health and welfare they
tibique reddunt vota sua hope for, and who now pay
aeterno Deo vivo et vero. their vows to Thee, God
eternal, living, and true.
THE COMMUNICANTES
P: Communicantes, et P: Having communion with and
memoriam venerantes, in venerating the memory, first,
primis gloriosae semper of the glorious Mary, ever a
virginis Mariae genitricis Dei virgin, mother of Jesus
et Domini nostri Jesu Christi: Christ, our God and our Lord:
sed {et beati Joseph, ejusdem likewise {of blessed Joseph,
virginis sponsi} spouse of the same virgin}
et beatorum Apostolorum ac of Thy blessed apostles
martyrum tuorum, Petri et and martyrs, Peter
Pauli, Andreae, Jacobi, and Paul, Andrew, James,
Joannis, Thomae, Jacobi, John, Thomas, James,
Philippi, Bartholomaei, Phillip, Bartholomew,
Matthaei, Simonis et Matthew, Simon and Thaddeus;
Thaddaei: Lini, Cleti, of Linus, Cletus, Clement,
Clementis, Xysti, Cornelii, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Cypriani, Laurentii, Lawrence, Chrysogonus, John
Chrysogoni, Joannis et Pauli, and Paul, Cosmas and Damian,
Cosmae et Damiani, et omnium and of all Thy saints: for
sanctorum tuorum: quorum the sake of whose merits and
meritis precibusque concedas, prayers do Thou grant that in
ut in omnibus protectionis all things we may be defended
tuae muniamur auxilio. Per by the help of Thy protection.
eumdem Christum Dominum Through the same Christ, our
nostrum. Amen. Lord. Amen.
THE "HANC IGITUR"
The priest extends his hands over the oblation.
P: Hanc igitur oblationem P: Wherefore, we beseech
servitutis nostrae, sed et Thee, O Lord, graciously to
cunctae familiae tuae, receive this oblation which we
quaesumus, Domine, ut Thy servants, and with us Thy
placatus accipias: diesque whole family, offer up to
nostros in tua pace disponas, Thee: dispose our days in Thy
atque ab aeterna damnatione peace; command that we be
nos eripi, et in electorum saved from eternal damnation
tuorum jubeas grege numerari. and numbered among the flock
Per Christum Dominum nostrum. of Thine elect. Through
Amen. Christ our Lord. Amen.
|