Tradional Catholic Latin Mass. Churches, Chapels, The Mass; The Rosary, information and Discussion forum. Society of Saint Pius X, Eastern rite, tridentine and indult locations

HOME

LATEST NEWS
DISCUSSION FORUM
THE MASS
THE ROSARY
LATIN MASS LOCATIONS
PRAYERS
TRADITIONAL SUNDAY PROPERS

DAILY MARTYROLOGY

THE TRADLIST
NEWS TICKERS AND RSS FEEDS
CONTACT
LINKS
<Previous

Next>

The Tradtional 1962 Missal Roman Catholic Tridentine Latin Low Mass with English translation, explained and illustrated.

Intro

 

THE TRADITIONAL LATIN MASS

Altar Setup
Contents Pg 1 Pg 2 Pg 3 Pg 4 Pg 5 Pg 6 Pg 7 Pg 8 Furnishings
Legend Pg 9 Pg 10 Pg 11 Pg 12 Pg 13 Pg 14 Pg 15 Pg 16 Vestments





In the following prayer, Christ's Passion is called to mind as well as his Resurrection and Ascension. Then follows a prayer asking that God accept our sacrifice as he did in pre-Christian times for Abel, Abraham and Melchisedech. Their sacrifices were pleasing to the Lord for various reasons. Abel because he offered himself as a good servant, Abraham because he was willing to give what was most dear to him and Melchisedech because his was given with thanks. The word "Eucharist" is  Greek for "thanksgiving".

It is followed by remembrance of our martyrs, sinners and dead.

•The priest adores and elevates the Chalice.  The bell is rung.  He then continues:                        

P:  Unde et memores Domine,       	P:  Wherefore,  O Lord,  we,  

nos servi tui,  sed et plebs      		Thy servants,  as also Thy 

tua sancta,  ejusdem Christi     		holy people,  calling to mind 

Filii tui Domini nostri tam       		the blessed passion of the 

beatae passionis,  nec non et     		same Christ,  Thy Son,  our 

ab inferis resurrectionis,        		Lord, His resurrection from 

sed et in coelos gloriosae        		the grave,  and His glorious 

ascensionis:  offerimus           		ascension into heaven,  offer 

praeclarae majestati tuae de      		up to Thy most excellent 

tuis donis ac datis,  hostiam     		majesty of Thine own gifts 

`†΄ puram,  hostiam `†΄           		bestowed upon us,  a victim 

sanctam,  hostiam `†΄            		 `†΄ which is pure,  a victim 

immaculatam,  Panem `†΄          		 `†΄ which is stainless,  the 

sanctum vitae aeternae,  et       		holy bread `†΄ of life 

Calicem `†΄ salutis perpetuae.    		everlasting,  and the chalice 

                                  		`†΄ of eternal salvation.

                                  

P:  Supra quae propitio ac        		P:  Vouchsafe to look upon 

sereno vultu respicere            		them with a gracious and 

digneris:  et accepta habere,     		tranquil contenance,  and to 

sicuti accepta habere dignatus    	accept them,  even as Thou 

es munera pueri tui justi         		wast pleased to accept the 

Abel,  et sacrificium             		offerings of Thy just servant 

patriarchae nostri Abrahae:       		Abel,  and the sacrifice of 

et quod tibi obtulit summus       		Abraham,  our patriarch,  and 

sacerdos tuus Melchisedech,       	that which Melchisedech,  Thy 

sanctum sacrificium,              		high priest, offered up to 

immaculatam hostiam.              		Thee,  a holy sacrifice,  a 

                                  		victim without blemish.

                                  

P:  Supplices te rogamus,         		P:  We humbly beseech Thee, 

omnipotens Deus;  jube haec       	almighty God,  to command that 

perferri per manus sancti         		these our offerings be borne 

Angeli tui in sublime altare      		by the hands of Thy holy angel 

tuum,  in conspectu divinae       		to Thine altar on high in the 

majestatis tuae:  ut quotquot     		presence of Thy divine 

ex hac altaris participatione,    		Majesty; that as many of us as 

sacrosanctum Filii tui Corpus     		shall receive the most sacred 

`†΄ et Sanquinem `†΄              		`†΄ Body and `†΄ Blood of Thy 

sumpserimus omni benedictione     	Son by partaking thereof from 

coelesti et gratia repleamur.     		this altar may be filled with 

Per eumdem Christum Dominum       	every heavenly blessing and 

nostrum.  Amen.                   		grace: Through the same Christ 

                                  		our Lord.  Amen.

COMMEMORATION OF THE DEAD         

                                  
P:  Memento etiam,  Domine,       	P:  Be mindful,  also,  O 

famulorum famularumque tuarum     	Lord,  of Thy servants N. and 

"N." et "N." qui nos              		N.,  who have gone before us 

praecesserunt cum signo fidei,    	with the sign of faith and who 

et dormiunt in somno pacis.       		sleep the sleep of peace.

                                  

P:  Ipsis Domine,  et omnibus     	P:  To these,  O Lord,  and to 

in Christo quiescentibus,         		all who rest in Christ,  

locum refrigerii,  lucis et       		grant,  we beseech Thee,  a 

pacis,  ut indulgeas,             		place of refreshment,  light,  

deprecamur,  per eumdem           	and peace.  Through the same 

Christum Dominum nostrum.         	Christ our Lord.  Amen.

Amen.                             

•Striking his breast,  the priest says:                      

P:  Nobis quoque peccatoribus     	P:  To us sinners,  also,  Thy 

famulis tuis,  de multitudine     		servants,  who put our trust 

miserationum tuarum               		in the multitude of Thy 

sperantibus,  partem aliquam      	mercies, vouchsafe to grant 

et societatem donare digneris,    		some part and fellowship with 

cum tuis sanctis Apostolis et     		Thy holy apostles and martyrs;  

Martyribus:  cum Joanne,          		with John,  Stephen,  

Stephano,  Matthia,  Barnaba,     	Matthias, Barnabas,  Ignatius, 

Ignatio,  Alexandro,              		Alexander,  Marcellinus, 

Marcellino,  Petro,               		Peter,  Felicitas,  Perpetua, 

Felicitate,  Perpetua,            		Agatha,  Lucy,  Agnes, 

Agatha,  Lucia,  Agnete,          		Cecilia,  Anastasia,  and with 

Caecilia,  Anastasia,  et         		all Thy saints.  Into their 

omnibus sanctis tuis:  intra      		company do Thou,  we beseech 

quorum nos consortium,  non       	Thee,  admit us,  not weighing 

aestimator meriti,  sed           		our merits,  but freely 

veniae,  quaesumus,  largitor     		pardoning our offenses: 

admitte.  Per Christum Dominum    	through Christ our Lord.

nostrum.                          

                                  

P:  Per quem haec omnia,          	P:  By Whom,  O Lord,  Thou 

Domine,  semper bona creas,       	dost always create,  sanctify 

sanctificas `†΄,  vivificas       		`†΄, quicken `†΄,  bless `†΄,  

`†΄,  benedicis `†΄ et            		and bestow upon us all these 

praestas nobis.                   		good things.

                                  

P:  Per ipsum `†΄,  et cum        		P:  Through Him `†΄,  and with 

ipso `†΄,  et in ipso `†΄,        		Him `†΄, and in Him `†΄,  is 

est tibi Deo Patri `†΄            		to Thee,  god the Father `†΄ 

omnipotenti,  in unitate          		almighty,  in the unity of the 

Spritus `†΄ Sancti,  omnis        		Holy `†΄ Ghost,  all honor and 

honor et gloria.                  		glory.

•Raising his voice,  the priest says:                      

P:  Per omnia saecula             		P: World without end.

saeculorum.                       

S:  Amen.                         		S: Amen.